Alexis dating peggy
Alexis dating peggy - guatemala dating ukraine love
This is also a difference between French and Breton: the diminutive ending "...ig" in Breton is only used as a temporary form for young children, while "...ick" is official and permanent in French names, and has lost his sense of a diminutive.For words, French often produces hypocorisms either by truncating a word after the letter o, or by chopping off the end of the word and adding an o: Mc Do from Mc Donald's; gynéco from gynécologue; dico from dictionnaire; dodo (childish word for sleep, from dormir, to sleep); écolo from écologiste; coco from communiste; catho from catholique; psycho from psychologie.
In several parts of Brazil, -inho is informally replaced by -im in diminutive words.Russian has a wide variety of diminutive forms for names, to the point that for non-Russian speakers it can be difficult to connect a nickname to the original.Names can be somewhat more arbitrary, but still follow a loose pattern.In recent times, however, the hypocoristic forms of many Bulgarian names receive English and Russian endings, for example: Increasingly, the official form of Dutch given names as registered at birth is one that originally was hypocoristic.For many of the hypocorisms listed below, a diminutive may be used (e.g.The traditional hypocoristic forms of Bulgarian masculine names end with "-cho", for example: Ivan - Ivancho - Vancho, Stoyan - Stoyancho, Petur - Peturcho, Angel - Angelcho.
The traditional hypocoristic forms of Bulgarian feminine names end with "-ka", for example: Ivana - Ivanka, Snezhana - Snezhanka, Bozhana - Bozhanka.
In compound names some mixed forms can occur, such as José Carlos being called Zeca, or Maria Luísa being called Malu.
The phenomenon also occurs with terms of address other than personal names; for example, a cachorro or cão (both meaning "dog") can be affectionately called cachorrinho or cãozinho (the most common translations of the English word puppy).
The suffix -chan is typically added to a girl's name as a term of endearment. Outside of family, the suffix -kun typically implies a relationship between an authority (the caller) and a subordinate.
Thus, it is often used by teachers calling on male students, and a boss or supervisor calling on male employees.
These words are familiar/informal versions of the underlying words.